《타입 오브 파운드리》 〈Letters Built from Blocks〉Mixed media installation (Blocks, MDF), Dimensions variable2025Organized by PCO

김리원에게 라틴 알파벳은 의미보다 형태로서 먼저 인식되는 조형적 체계에 가깝다. 〈Letters Built from Blocks〉는 그의 활자체 디자인 과정을 시각적으로 극대화한 결과물로서, 모눈종이에 글자를 드로잉하는 대신, 블럭을 쌓고, 변형하고, 해체하고, 재조립하는 유희적 과정을 통해 구축한 활자체다.

이때 블럭은 원도를 제작하기 위한 모듈처럼 기능하는데, 결과적인 글자의 모양에서 울퉁불퉁한 블럭의 구조적 특성이 두드러진다. 완성된 글자의 자형은 산세리프 형식을 따르면서도 여전히 손끝의 자취가 묻어있지만, 그것은 필기의 흔적이 아니라 조립 행위의 결과이기에 필선의 흔적을 머금은 휴머니스트 산세리프와는 결이 다르다.

이처럼 김리원의 〈Letters Built from Blocks〉는 현대적 관습으로 자리잡은 산세리프체의 조형 원리와 특성을 해체하고 재구축한다.

- PCO 작품 소개글에서 발췌
For Riwon Kim, the Latin alphabet is perceived as a formative system of shapes rather than a carrier of meaning. 〈Letters Built from Blocks〉 is a visual manifestation of her typeface design process. Instead of drawing characters on grid paper, she constructs them through a playful cycle of stacking, transforming, deconstructing, and reassembling blocks.

In this process, the blocks function as modules for creating the original forms, and the finished characters retain the distinct, rugged structural characteristics of those blocks. While the resulting letterforms follow a sans-serif structure, they bear the subtle traces of human touch. However, these are not the strokes of handwriting, but the results of assembly. Thus, her work diverges from traditional Humanist Sans-serifs, which are rooted in calligraphic traces.

In this way, Riwon Kim’s 〈Letters Built from Blocks〉 deconstructs and reconstructs the formative principles and characteristics of the sans-serif typeface, a staple of modern design conventions.

- Excerpted from the PCO Artist Statement
Curation: Jaehwan Lee
Photo: Ian Yang
Graphic Design: A STUDIO A (Jaehwan Lee) 
Organized by: PCO

 



《Tele-》 〈단서 덩어리 a dummy of clues〉 Motion graphic, Typographyfaction, 2024Organized by UOS(Visual Design & Sculpture, MA)

한글 서체가 극도로 두꺼워질 때 발생하는 조형적 현상을 추적한 타이포그래피 실험입니다. 글자의 가독성을 결정짓는 형태적 요소를 의도적으로 지우고, 오직 '위치값'과 '색상'이라는 최소한의 단서만을 남겨 '글자'와 '납작한 덩어리(그래픽)' 사이의 경계를 탐구했습니다.
단체전 〈tele-〉에서 처음 공개된 이 영상 작업은, 이후 벽면 전체를 덮는 거대한 현수막 설치와 400페이지 분량의 아카이브 북으로 확장되며 디지털 화면을 넘어 물리적 부피를 가진 덩어리로 치환되는 감각의 전이를 시각화했습니다.
This project is a typographic experiment that traces the formal phenomena occurring when Hangul typefaces reach extreme thickness. By intentionally omitting the structural elements required for legibility and leaving behind only minimal clues—such as 'positional values' and 'color'—I explored the ambiguous boundary between 'letters' and 'flat lumps (graphics).'
Initially unveiled as a video work for the group exhibition 〈tele-〉, the project later expanded into a large-scale banner installation and a 400-page archive book. This evolution visualizes the 'transference of senses,' where digital screens are transcended to take on the physical volume and weight of a tangible object.
Curated: Jiun Kwon, Nakjun Choi
Artists: Jiho Kang, Kyung-yoon Kwon, Sujin Kwon, Jiun Kwon, Riwon Kim, Mukho, Hyunmin Park, Ilwoo Bae, Seungwon Baek, Injae Yang, Eereom, Jungsu Lee, Sujin Jeong, Nakjun Choi, Dohee Hong





《2020 세계한국어대회 전시》 〈50인, 50꼴〉 산호세Lettering2020Organized by Leedotype

2020 세계한국어대회 전시 《50인, 50꼴》에 코스타리카의 수도 ‘산호세’로 참여했습니다.
세계적인 커피 생산지인 코스타리카의 정체성을 시각화하기 위해, 커피가 추출되는 순간 발생하는 '물과 기체 사이의 유동적인 형태'를 조형적 모티브로 삼았습니다. 액체의 점성과 기체의 부유하는 성질이 교차하는 지점을 글자의 획에 반영하여, 도시가 지닌 따뜻하고 생동감 넘치는 에너지를 유기적인 곡선으로 형상화했습니다.
Hand-lettering for 《50 People, 50 Types》, 2020 World Korean Language Convention
I participated in the special exhibition 50 People, 50 Types, where the names of world capitals were reinterpreted through Korean lettering. My assigned city was 'San José,' the capital of Costa Rica.
To visualize the identity of Costa Rica—a world-renowned coffee producer—I adopted the 'fluid form between liquid and gas' that emerges during the coffee extraction process as my formal motif. By reflecting the intersection of liquid viscosity and gaseous buoyancy into the strokes of the characters, I embodied the city's warm and vibrant energy through organic curves.
기획: 이도타입
디렉터: 이도희
3D 모델링 & 유니티 개발: 이문환
설치 & 프로그래밍: 강현웅
비주얼 아이덴티티: 박한솔
그래픽 디자인: 서예지
사진 & 영상: 김경주
참여작가 50인: 강인구, 고경아, 구모아, 김관우, 김근영, 김리원, 김슬기, 김영선, 김윤아, 김정진, 김지은, 김현진, 노민지, 노타입, 로올 타입 파운드리, 마기찬, 먹짓 (타이포 스튜디오), 박윤상, 박진현, 박한솔, 비대칭과 정방형, 서예지, 송재원 (스튜디오좋), 숲과 제람, 신건모 (포뮬러), 양진, 오이담 (스프레드 스튜디오), 위예진, 윤진, 이가희, 이용제&정지혜, 이주현, 이지혜, 임수진, 임용태, 임혜은, 장수영 (양장점), 장연준, 정태영, 정현아, 제스타입, 진유성, 채희준, 최영서, 최지원, 하형원, 한글씨, 한동훈, 한웅글, 함민주




〈베짱이 춤을 추고 싶어, Wanna Dance the Grasshopper〉Poster2019Organized by 2nd Big River Poster Festa

제2회 대강포스터제에 〈베짱이 춤을 추고 싶어 – 김성수〉로 참여했습니다.
"바빠도 좋아하는 일에 바빠야지 랄랄랄랄 랄랄랄라"라는 가사 속 베짱이의 유쾌한 궤변을 시각화했습니다. 베짱이의 유동적인 춤사위를 따라 노랫말을 유연한 선의 움직임으로 확장했습니다. 바쁜 현대사회 속에서도 좋아하는 일에 미치고 싶은 '프로베짱이'의 소망을 담았습니다.
Poster for the 2nd Big River Poster Festival: 〈Wanna Dance the Grasshopper – Sungsoo Kim〉
This poster visualizes the playful sophistry of the "grasshopper" found in the lyrics: "Even if busy, I must be busy with what I love, Lal-la-la-la, Lal-la-la-la." Following the fluid dance of the grasshopper, I expanded the lyrics into rhythmic and flexible line movements. Through this design, I aimed to capture the desire of a 'pro-grasshopper'—someone who longs to be passionately immersed in their craft despite the pressures of modern society.
주최: 대강포스터제, 일민미술관
주관: 대강포스터제 기획단
후원: 한국문화예술위원회
기획장: 조중현
기획단: 권기영, 도연경, 사만다, 신봉천, 이진우, 임이랑, 장기성, 정길웅, 최세진
참여작가: 강구룡, 강주현, 곽민영, 권기영, 권수진, 김가든, 김다영, 김미리내, 김리원, 김민종, 김보휘, 김우식, 김영선, 김재하, 김정활, 김지수, 김지영, 구모아, 나인픽, 나하나, 민진아, 박민주, 박재희, 박채희, 보이어, 신봉천, 신재호, 양장점, 오래오 스튜디오, 용세라, 윤나라, 이건용, 이광호, 이동원, 이지수, 이진우, 이충훈, 이하경, 임이랑, 장희재, 정길웅, 정영훈, 제인도, 제임스 채, 조광현, 조소희, 조중현, 조태용, 정윤정, 채병록, 최세진x김형민, 최정문, 트라이앵글 스튜디오, 파이카, 팡팡팡그래픽실험실, 하형원, 한만오, 한승희, 함민주, 허민재, Helen Chang, 42MXM





〈잊고 산 것 Things Forgotten While Living〉 Poster, Lettering, Photo, Mixed media installation2018Organized by 1st Big River Poster Festa

제1회 대강포스터제에 〈잊고 산 것 – 한인희〉로 참여했습니다.
이 곡이 세상에 나온 1980년대의 암울한 정치적 상황 속에서, "편지지가 없어 못 쓸 말이란 없다"라는 노랫말이 시대 배경과 맞닿아 있다고 생각했습니다. 어떠한 제약 속에서도 메세지는 전달되어야 한다는 의미를 담아 비디오테이프, 라디오 등 당시의 일상적 소품을 매개로 편지지가 아니어도 메세지(가사)를 전달받을 수 있는 가상의 공간을 구축했습니다. 곡의 다채로운 변주를 시각화하기 위해 가사의 느낌에 맞춰 세 가지 타입의 레터링을 제작하고, 이를 비디오테이프 케이스에 덧입혀 과거의 유물을 현대적인 그래픽 언어로 재해석했습니다.
Poster for the 1st Big River Poster Festival: 〈The Things We’ve Forgotten – Inhee Han〉
This project reinterprets the song within the context of the politically grim 1980s, inspired by the lyric: "There is no message that cannot be written just because there is no stationery." To symbolize how messages must persist regardless of constraints, I constructed a virtual space where lyrics are transmitted through everyday objects of that era, such as video tapes and radios. To visualize the song’s diverse musical variations, I developed three distinct lettering styles tailored to the mood of the lyrics. By applying these to video tape case layouts, I reinterpreted nostalgic artifacts into a contemporary graphic language.
주최: 대강포스터기획단
주관: 대강포스터기획단, 노리단, 퍼블릭갤러리
후원: 부천아트벙커B39, 두성종이, 디자인프레스, 패스트캠퍼스
참여작가: 김기조, 강주현, 곽민영, 권기영, 김리원, 김미리내, 김소은, 김승겸, 김영선, 나하나, 스튜디오둘셋, 박경식, 박신우, 박영하, 박채희, 백철훈, 빵승, 사만다, 신봉천, 신재호, 안삼열, 양승훈, 오래오스튜디오, 용세라, 유재완, 이광호, 이동원, 이민수, 이진우x김다영, 이충훈, 트라이엥글-스튜디오, 전다운, 정길웅, 제인도, 조중현, 진유탁, 차지원, 채병록, 최세진x김형민, 팡팡팡그래픽실험실, 하형원, 한승희




〈마-던, 힛트 언더락잔 Mor-dern, Hits Underlock Glass〉 Goods, Cup, Lettering2018Organized by 1st Big River Poster Festa







라면 먹고 갈래?, Netflix and Chill?Lettering, Poster2018Exhibition by S&C NY


"Netflix and Chill"의 한국적 변주, "라면 먹고 갈래?"를 그래픽 언어로 번역했습니다.
꼬여있는 면발의 형상을 자음 'ㄹ'의 가파른 기울기로 재해석하고, 직선적인 절단면을 통해 자모를 구축했습니다. 가독성과 추상적 조형 사이의 경계를 탐색하고자 했습니다.
"라면 먹고 갈래?" is a visual translation of a Korean idiom, the cultural counterpart to the Western "Netflix and Chill."
The twisted form of Ramyeon noodles is reinterpreted through the steep slant of the consonant 'ㄹ', with the letterforms constructed through sharp, linear cuts. This work explores the tension on the boundary between legibility and abstract form.
Organized by S&C NY





《타이포잔치 2017 — 100 Daughters 10 Mothers》 〈shadow play〉Mim, MotionCulture Station Seoul 284, 2017Hosted by Ministry of Culture, Sports and Tourism / 
Organized by Korea Craft & Design Foundation, Korean Society of Typography


‹100명의 딸과 10명의 엄마› ‹100명의 딸과 10명의 엄마›는 이번 타이포잔치의 주제인 ‘몸’을 끊임없이 변화하는 유기체로 해석하고, 네트워크상 이미지 소비 현상의 특징을 스크린을 통해 구현한다. 이미지 구현 기술이 진보할수록 초고화질의 이미지 생산이 쉽게 이루어진다. 반면에, 영화·만화·드라마·예능·사진으로부터 추출된, 불법 복제되어 파생된 저화질의 이미지 역시 동시에 재가공과 압축, 전송을 통해 무료 배포되며 네트워크상의 유령이 되어 하루에도 수백 수천장씩 무의미하게 액정 화면을 스쳐 지나간다. 이런 이미지 소비문화 속에서 우리는 그 어느 때보다도 적극적으로 가난한 이미지와 글자를 하나의 언어로 소비한다. ‹100명의 딸과 10명의 엄마›는 반복되는 GIF 형태로 네트워크상의 새로운 언어로 기능하는 ‘밈(meme)’ 현상에 주목한다. 작업은 총 4세대의 엄마-딸로 이루어진 구조를 갖는데, 세대별로 작업을 의뢰받은 각 디자이너는 스스로 의미의 맥락을 재가공한 움짤(움직이는 짤방)의 특징을 담은 작품을 GIF 파일로 생산하고, 이는 자유롭게 배포되어 다음 라운드의 디자이너들에게 제공됨으로써 움짤로서의 삶을 시작하고 동시에 소멸한다. 세대를 거듭하며 확산하는 ‘밈’은 그 자체로 디자이너의 아이디어를 넘어 현대의 이미지 소비를 반영하는 하나의 현상을 유도하는 장치가 된다.
‹100 Daughters 10 Mothers›‹100 Daughters 10 Mothers› examines the 'Mohm', a theme of Typojanchi Biennale, by exploring the traits of images as interpreted as in the fluid organism that constantly transforms in online network. While modern technology aims for ultra high resolution, our time is also an era of low res poor images. These millions of poor images are reproduced through piracy, aired through repeated compression and transfer, end up in our screen. We consume these poor images and texts like never before as a language. ‹100 Daughters 10 Mothers› project presents GIFs as a new form of language. This project composes of the ‘mother-daughter’ relationship. Each image evolves into the second generation as participants create their own work by reflecting forms from the original. The project continues to evolve with each new generation. The meme that constantly evolves over generations represents not only designer's ideas but also reflects how images are consumed in current design discourse.
- Text Source: Official Typojanchi 2017 Archive

Organized by Ministry of Culture, Sports and Tourism
Managed by KCDF, Korean Society of Typography
Curated by Minjae Huh





《타이포잔치 2015 — 워크숍프로젝트: 결여의 도시》 〈숨김의 도시〉Mixed media installation, Dimensions variableCulture Station Seoul 284, 2015Hosted by Ministry of Culture, Sports and Tourism / 
Organized by Korea Craft & Design Foundation, Korean Society of Typography



숨김의 도시는 금욕도시의 금욕정책에 반대하며 저항하는 소수의 사람들이 모인 도시이다. 금욕정책에 반기를 들었으나 금욕도시의 무자비한 탄압에 숨어서 활동을 지속하고 있다. 금욕도시를 비판하는 성명문을 발표하고 대자보를 제작하였으나 공개된 장소에서 발표하지 못하며 오직 벽에 뚫린 작은 구멍을 통해서만 그 성명문을 접할 수 있다. 그 곳에는 그들이 전달하고자 하는 숨은 메세지가 있다.The City of Hiding is a city where a minority gathers to resist and oppose the ascetic policies of the Ascetic City. Although they have risen against these policies, they continue their activities in secrecy under the ruthless suppression of the Ascetic City. They have issued manifestos and produced posters criticizing the regime, yet they cannot release them in public spaces. These manifestos can only be encountered through small holes pierced in the walls. Within those spaces lies the hidden message they seek to convey.Organized by Ministry of Culture, Sports and Tourism
Managed by KCDF, Korean Society of Typography
Curated by Everyday Practice






© form(n)