이때 블럭은 원도를 제작하기 위한 모듈처럼 기능하는데, 결과적인 글자의 모양에서 울퉁불퉁한 블럭의 구조적 특성이 두드러진다. 완성된 글자의 자형은 산세리프 형식을 따르면서도 여전히 손끝의 자취가 묻어있지만, 그것은 필기의 흔적이 아니라 조립 행위의 결과이기에 필선의 흔적을 머금은 휴머니스트 산세리프와는 결이 다르다.
이처럼 김리원의 〈Letters Built from Blocks〉는 현대적 관습으로 자리잡은 산세리프체의 조형 원리와 특성을 해체하고 재구축한다.
- PCO 작품 소개글에서 발췌
In this process, the blocks function as modules for creating the original forms, and the finished characters retain the distinct, rugged structural characteristics of those blocks. While the resulting letterforms follow a sans-serif structure, they bear the subtle traces of human touch. However, these are not the strokes of handwriting, but the results of assembly. Thus, her work diverges from traditional Humanist Sans-serifs, which are rooted in calligraphic traces.
In this way, Riwon Kim’s 〈Letters Built from Blocks〉 deconstructs and reconstructs the formative principles and characteristics of the sans-serif typeface, a staple of modern design conventions.
- Excerpted from the PCO Artist Statement
Photo: Ian Yang
Graphic Design: A STUDIO A (Jaehwan Lee)
Organized by: PCO
단체전 〈tele-〉에서 처음 공개된 이 영상 작업은, 이후 벽면 전체를 덮는 거대한 현수막 설치와 400페이지 분량의 아카이브 북으로 확장되며 디지털 화면을 넘어 물리적 부피를 가진 덩어리로 치환되는 감각의 전이를 시각화했습니다.
Initially unveiled as a video work for the group exhibition 〈tele-〉, the project later expanded into a large-scale banner installation and a 400-page archive book. This evolution visualizes the 'transference of senses,' where digital screens are transcended to take on the physical volume and weight of a tangible object.
Artists: Jiho Kang, Kyung-yoon Kwon, Sujin Kwon, Jiun Kwon, Riwon Kim, Mukho, Hyunmin Park, Ilwoo Bae, Seungwon Baek, Injae Yang, Eereom, Jungsu Lee, Sujin Jeong, Nakjun Choi, Dohee Hong
세계적인 커피 생산지인 코스타리카의 정체성을 시각화하기 위해, 커피가 추출되는 순간 발생하는 '물과 기체 사이의 유동적인 형태'를 조형적 모티브로 삼았습니다. 액체의 점성과 기체의 부유하는 성질이 교차하는 지점을 글자의 획에 반영하여, 도시가 지닌 따뜻하고 생동감 넘치는 에너지를 유기적인 곡선으로 형상화했습니다.
I participated in the special exhibition 50 People, 50 Types, where the names of world capitals were reinterpreted through Korean lettering. My assigned city was 'San José,' the capital of Costa Rica.
To visualize the identity of Costa Rica—a world-renowned coffee producer—I adopted the 'fluid form between liquid and gas' that emerges during the coffee extraction process as my formal motif. By reflecting the intersection of liquid viscosity and gaseous buoyancy into the strokes of the characters, I embodied the city's warm and vibrant energy through organic curves.
디렉터: 이도희
3D 모델링 & 유니티 개발: 이문환
설치 & 프로그래밍: 강현웅
비주얼 아이덴티티: 박한솔
그래픽 디자인: 서예지
사진 & 영상: 김경주
참여작가 50인: 강인구, 고경아, 구모아, 김관우, 김근영, 김리원, 김슬기, 김영선, 김윤아, 김정진, 김지은, 김현진, 노민지, 노타입, 로올 타입 파운드리, 마기찬, 먹짓 (타이포 스튜디오), 박윤상, 박진현, 박한솔, 비대칭과 정방형, 서예지, 송재원 (스튜디오좋), 숲과 제람, 신건모 (포뮬러), 양진, 오이담 (스프레드 스튜디오), 위예진, 윤진, 이가희, 이용제&정지혜, 이주현, 이지혜, 임수진, 임용태, 임혜은, 장수영 (양장점), 장연준, 정태영, 정현아, 제스타입, 진유성, 채희준, 최영서, 최지원, 하형원, 한글씨, 한동훈, 한웅글, 함민주
"바빠도 좋아하는 일에 바빠야지 랄랄랄랄 랄랄랄라"라는 가사 속 베짱이의 유쾌한 궤변을 시각화했습니다. 베짱이의 유동적인 춤사위를 따라 노랫말을 유연한 선의 움직임으로 확장했습니다. 바쁜 현대사회 속에서도 좋아하는 일에 미치고 싶은 '프로베짱이'의 소망을 담았습니다.
This poster visualizes the playful sophistry of the "grasshopper" found in the lyrics: "Even if busy, I must be busy with what I love, Lal-la-la-la, Lal-la-la-la." Following the fluid dance of the grasshopper, I expanded the lyrics into rhythmic and flexible line movements. Through this design, I aimed to capture the desire of a 'pro-grasshopper'—someone who longs to be passionately immersed in their craft despite the pressures of modern society.
주관: 대강포스터제 기획단
후원: 한국문화예술위원회
기획장: 조중현
기획단: 권기영, 도연경, 사만다, 신봉천, 이진우, 임이랑, 장기성, 정길웅, 최세진
참여작가: 강구룡, 강주현, 곽민영, 권기영, 권수진, 김가든, 김다영, 김미리내, 김리원, 김민종, 김보휘, 김우식, 김영선, 김재하, 김정활, 김지수, 김지영, 구모아, 나인픽, 나하나, 민진아, 박민주, 박재희, 박채희, 보이어, 신봉천, 신재호, 양장점, 오래오 스튜디오, 용세라, 윤나라, 이건용, 이광호, 이동원, 이지수, 이진우, 이충훈, 이하경, 임이랑, 장희재, 정길웅, 정영훈, 제인도, 제임스 채, 조광현, 조소희, 조중현, 조태용, 정윤정, 채병록, 최세진x김형민, 최정문, 트라이앵글 스튜디오, 파이카, 팡팡팡그래픽실험실, 하형원, 한만오, 한승희, 함민주, 허민재, Helen Chang, 42MXM
이 곡이 세상에 나온 1980년대의 암울한 정치적 상황 속에서, "편지지가 없어 못 쓸 말이란 없다"라는 노랫말이 시대 배경과 맞닿아 있다고 생각했습니다. 어떠한 제약 속에서도 메세지는 전달되어야 한다는 의미를 담아 비디오테이프, 라디오 등 당시의 일상적 소품을 매개로 편지지가 아니어도 메세지(가사)를 전달받을 수 있는 가상의 공간을 구축했습니다. 곡의 다채로운 변주를 시각화하기 위해 가사의 느낌에 맞춰 세 가지 타입의 레터링을 제작하고, 이를 비디오테이프 케이스에 덧입혀 과거의 유물을 현대적인 그래픽 언어로 재해석했습니다.
This project reinterprets the song within the context of the politically grim 1980s, inspired by the lyric: "There is no message that cannot be written just because there is no stationery." To symbolize how messages must persist regardless of constraints, I constructed a virtual space where lyrics are transmitted through everyday objects of that era, such as video tapes and radios. To visualize the song’s diverse musical variations, I developed three distinct lettering styles tailored to the mood of the lyrics. By applying these to video tape case layouts, I reinterpreted nostalgic artifacts into a contemporary graphic language.
주관: 대강포스터기획단, 노리단, 퍼블릭갤러리
후원: 부천아트벙커B39, 두성종이, 디자인프레스, 패스트캠퍼스
참여작가: 김기조, 강주현, 곽민영, 권기영, 김리원, 김미리내, 김소은, 김승겸, 김영선, 나하나, 스튜디오둘셋, 박경식, 박신우, 박영하, 박채희, 백철훈, 빵승, 사만다, 신봉천, 신재호, 안삼열, 양승훈, 오래오스튜디오, 용세라, 유재완, 이광호, 이동원, 이민수, 이진우x김다영, 이충훈, 트라이엥글-스튜디오, 전다운, 정길웅, 제인도, 조중현, 진유탁, 차지원, 채병록, 최세진x김형민, 팡팡팡그래픽실험실, 하형원, 한승희
꼬여있는 면발의 형상을 자음 'ㄹ'의 가파른 기울기로 재해석하고, 직선적인 절단면을 통해 자모를 구축했습니다. 가독성과 추상적 조형 사이의 경계를 탐색하고자 했습니다.
The twisted form of Ramyeon noodles is reinterpreted through the steep slant of the consonant 'ㄹ', with the letterforms constructed through sharp, linear cuts. This work explores the tension on the boundary between legibility and abstract form.
Organized by Korea Craft & Design Foundation, Korean Society of Typography
- Text Source: Official Typojanchi 2017 Archive
Managed by KCDF, Korean Society of Typography
Curated by Minjae Huh
Organized by Korea Craft & Design Foundation, Korean Society of Typography
Managed by KCDF, Korean Society of Typography
Curated by Everyday Practice